Poem Translation

Desert Stone

Desert Stone

Desert Stone All over the desert there is not a single stone That isn’t colored by the grief and sadness In no land and not in miles There is no one that isn’t gloomy in your grief Abu Sa’id Abu al-Khair ***** سر تا سر دشت خاوران سنگی نیست کز خون دل و دیده برو رنگی نیست در هیچ زمین و هیچ فرسنگی نیست کز دست غمت نشسته دلتنگی نیست ابوسعید ابوالخیر رح Poet: Abu Sa’id Abu al-Khair Translation By: Faheem Hunarwar June 4th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

The Potter’s Story From Mathnawi Tariq Al-tahqiq (Through The Study)

The Potter’s Story From Mathnawi Tariq Al-tahqiq (Through The Study)

The Potter’s Story From Mathnawi Tariq Al-tahqiq (Through The Study) You may have heard lots of stories Listen again to a potter’s story The potter tries for months and years To make pots from the soil of others When he is masked with soil (buried) Others will make pots from his soil “Hakim Sanai Ghaznavi” حکایت کوزه گر از مثنوی طریق التحقیق ای شنیده فسانه بسیاری قصهٔ کوزه‌ گر شنو باری کوزه‌ گر سال و ماه در تک و پوی تاکند خاک دیگران به سبوی چون که خاکش نقاب روی کنند دیگران خاک او سبوی کنند “حضرت حکیم سنایی غزنوی رح” Poet: Hakim Sanai Ghaznavi Translated By: ... »

Wounds In My Heart By Maulana Jalaluddin Mohammad Balkhi Rumi

Wounds In My Heart By Maulana Jalaluddin Mohammad Balkhi Rumi

Wounds In My Heart By Maulana Jalaluddin Mohammad Balkhi Rumi My dear, this much annoying is for what? Recurrence of wounds in my heart is for what? You love me like your own sweet life Tell me then, this denying is for what? “Maulana Jalaluddin Mohammad Balkhi Rumi” عزیزم اینقدر آزار ازچیست؟ به قلبم زخم ها تکرار از چیست؟ مرا چون جان شیرین دوست داری بگو پس بر لبت انکار از چیست؟ “مولانا جلال الدین محمد بلخی” Poet: Maulana Jalaluddin Mohammad Balkhi Rumi Translated By: Faheem Hunarwar June 20th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Country Of Love By Abu Sa’id Abu al-Khair

Country Of Love By Abu Sa’id Abu al-Khair

There is no place for tranquility in the country of love There is always decrease not increase Without pain and trouble there is no expectation for cure Without guilt and sin there is no hope for forgiveness Abu Sa’id Abu al-Khair در کشور عشق جای آسایش نیست آنجا همه کاهشست افزایش نیست بی درد و الم توقع درمان نیست بی جرم و گنه امید بخشایش نیست ابوسعید ابوالخیر Poet: Abu Sa’id Abu al-Khair Translation By: Faheem Hunarwar June 4th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

In Your Love By Abu Sa’id Abu al-Khair

In Your Love By Abu Sa’id Abu al-Khair

My body turned into tears and my eyes wept In your love, I must live without body There is no trace of me, what this love is for? I became the lover, whose then my beloved? Abu Sa’id Abu al-Khair جسمم همه اشک گشت و چشمم بگریست در عشق تو بی جسم همی باید زیست از من اثری نماند این عشق ز چیست چون من همه معشوق شدم عاشق کیست ابوسعید ابوالخیر Poet: Abu Sa’id Abu al-Khair Translation By: Faheem Hunarwar June 4th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

In Your Grief By Abu Sa’id Abu al-Khair

In Your Grief By Abu Sa’id Abu al-Khair

All over the desert there is not a single stone That isn’t colored by the grief and sadness In no land and not in miles There is no one that isn’t gloomy in your grief Abu Sa’id Abu al-Khair سر تا سر دشت خاوران سنگی نیست کز خون دل و دیده برو رنگی نیست در هیچ زمین و هیچ فرسنگی نیست کز دست غمت نشسته دلتنگی نیست ابوسعید ابوالخیر Poet: Abu Sa’id Abu al-Khair Translation By: Faheem Hunarwar June 4th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

No One Knows By Abu Sa’id Abu al-Khair

No One Knows By Abu Sa’id Abu al-Khair

Alas, no one knows my pain Not aware of my yellow face Oh friend for the friendship that I keep Pay attention or else you won’t find my dust Abu Sa’id Abu al-Khair افسوس که کس با خبر از دردم نیست آگاه ز حال چهرهٔ زردم نیست ای دوست برای دوستیها که مراست دریاب که تا درنگری گردم نیست ابوسعید ابوالخیر Poet: Abu Sa’id Abu al-Khair Translation By: Faheem Hunarwar June 4th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

What To Do, Who Am I By Froughi Bastami

What To Do, Who Am I By Froughi Bastami

Sometimes I wish for colorful wine Sometimes I wish for union with my beloved Sometimes I have Tasbih in my hand and sometimes I have Cross on my shoulder Oh my lord what to do, who am I, What ritual do I have Froghi Bastami گاهی هوس بادهٔ رنگین دارم گاه آرزوی وصل نگارین دارم گه سبحه به دست و گاه زنار به دوش یارب چه کنم، کیم، چه آیین دارم فروغی بسطامی رح Tasbih: Prayer beads Cross: Christian Cross symbol Poet: Froughi Bastami Translation By: Faheem Hunarwar May 19th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Path Of Love By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Path Of Love By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Since on the path of love, I got familiar with you I suffered with grief and pain for you Look like Laili at my deplorable condition I become Majnoon for you Kamaluddin Wahshi Bafqi تا در ره عشق آشنای تو شدم با سد غم و درد مبتلای تو شدم لیلی‌وش من به حال زارم بنگر مجنون زمانه از برای تو شدم کمال الدین وحشی بافقی Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 8th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

If I Ever Look At You Secretly By Kamaluddin Wahshi Bafqi

If I Ever Look At You Secretly By Kamaluddin Wahshi Bafqi

If I ever look at you secretly It is not necessary to bother yourself It is forbidden for me to look at you, but It is easily granted for other companions “Kamaluddin Wahshi Bafqi” گر با تو گهی نظر کنم پنهانی لازم نبود که طبع خود رنجانی من بودم و دیدنی چو این هم منع است آن نیز به یاران دگر ارزانی “کمال الدین وحشی بافقی” Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 28th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Your Separation By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Your Separation By Kamaluddin Wahshi Bafqi

The whole night I was complaining about your separation I was struggling with the black fortune I sacrifice myself for you, with whom were you I was crying all night long for myself “Kamaluddin Wahshi Bafqi” امشب همه شب ز هجر نالان بودم با بخت سیه دست و گریبان بودم قربان شومت دی به که همره بودی کامشب همه شب به خویش گریان بودم “کمال الدین وحشی بافقی” Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 29th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

What Kind Of Pain Is This By Sheikh Fariduddin Attar

What kind of pain is this that there is no cure for it And what kind of way is this that there is no end to it Beware oh confused heart in this difficult valley Untill you go into, there is no end to it “Sheikh Fariduddin Attar” این درد چه دردیست که درمانش نیست وین راه چه راهیست که پایانش نیست هان ای دل سرگشته بدین وادی صعب تا چند فرو روی که پایانش نیست “شیخ فریدالدین عطار” Poet: Sheikh Fariduddin Attar Translated By: Faheem Hunarwar June 17th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Language Of The Stars By Ustad Khalilullah Khalili

Language Of The Stars By Ustad Khalilullah Khalili

Language Of The Stars By Ustad Khalilullah Khalili If you know the language of the stars Overnight, you’ll hear the secrets of the world Silence of the night will sing hundred songs In your ears, the stories of the skies Ustad Khalilullah Khalili اگر دانی زبان اختران را شبانه بشنوی راز جهان را سکوت شب به صد آهنگ خواند به گوشت قصه های آسمان را استاد خلیل الله خلیلی Poet: Ustad Khalilullah Khalili Translation By: Faheem Hunarwar June 4th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Pain Of Separation By Qahar Asi

Pain Of Separation By Qahar Asi

Pain Of Separation By Qahar Asi You’re gone, wings and feathers broke and my body burned The pain of your seperation burned me till my bones You’re gone, thirst brought grove Trees caught fire and nests burned Qahar Asi تو رفتی بال و پر فرسوده و جان سوخت غم دوری مرا تا استخوان سوخت تو رفتی تشنگی آورد بیشه درخت آتش گرفت و آشیان سوخت قهار عاصی Poet: Qahar Asi Translation By: Faheem Hunarwar June 3rd, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Pain Land By Qahar Asi

Pain Land By Qahar Asi

Pain Land By Qahar Asi I have words on lips and pain in my heart I have wet face and sad memory Grief of destruction has nested in me Instead of heart, I have pain land Qahar Asi به لب حرف و به دل فریاد دارم رخِ تر، خاطرِ ناشاد دارم غمی ویرانگری کرده به جانم به جایِ سینه دردآباد دارم قهار عاصی Pain Land: Heart full of pain and grief Poet: Qahar Asi Translation By: Faheem Hunarwar June 3rd, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Hidden Secret By Allama Iqbal

Hidden Secret By Allama Iqbal What is the point of lengthening the story With a word I say the hidden secret The world gave us expensive treat How a placeless knows the value of a place Allama Muhammad Iqbal چه حاجت طول دادن داستان را بحرفی گویم اسرار نهان را جهان خویش ما سودا گران داد چه داند لامکان قدر مکان را علامه محمد اقبال Poet: Allama Muhammad Iqbal Translation By: Faheem Hunarwar May 21st, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

I Am In Love By Froughi Bastami

I Am In Love By Froughi Bastami

I Am In Love By Froughi Bastami I was laying down on her way, drunk From her love rather than the pure wine Knowingly that I am in love, she asks Who is he, where is he from, why he drank wine Froughi Bastami دوشینه فتادم به رهش مست و خراب از نشه عشق او نه از باده ناب دانست که عاشقم ولی میپرسید این کیست، کجایی است، چرا خورده شراب فروغی بسطامی رح Poet: Froughi Bastami Translation By: Faheem Hunarwar May 19th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Desire For Wine By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Desire For Wine By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Desire For Wine By Kamaluddin Wahshi Bafqi Wahshi who always desires for wine Except driking wine, what else he does His jar is always full of pure wine This means that he always has wine in his mind “Kamaluddin Wahshi Bafqi” وحشی که همیشه میل ساغر دارد جز باده کشی چه کار دیگر دارد پیوسته کدویش ز می ناب پر است یعنی که مدام باده در سر دارد “کمال الدین وحشی بافقی” Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 8th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Apple Of My Eye By Froughi Bastami

Apple Of My Eye By Froughi Bastami

Apple Of My Eye By Froughi Bastami You’re the apple of my eye despite being separated With all your closeness, you’re far from me No no I am wrong, you’re my sweet life Though you’re with me, you’re hidden from my eye Froughi Bastami تو مردمک چشم من مهجوری زان با همه نزدیکیت از من دوری نی نی غلطم تو جان شیرین منی زان با منی وز چشم من مستوری فروغی بسطامی رح Poet: Froughi Bastami Translation By: Faheem Hunarwar May 19th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Oh Speechless Tree

Oh Speechless Tree

Oh speechless tree You give handle to the axe yourself So that it cut your roots They cut you They take you What is this? What world is this? Scaffolds are made from your wood Coffins are made from your wood Oh speechless tree Are the leaves, not your tongue? “Layeq Sher Ali” ای درخت بی زبان خود تبر را دسته بدهی تا ببرد ریشه ات ا می بُرندت می بَرندت این چه سودا؟ این چه دنیا؟ از تو میسازند چوب دار ها از تو میسازند چوب گور ها ای درخت بی زبان برگها آیا زبانت نیستند؟ “لایق شیر علی” Poet: Layeq Sher Ali Translated By: Faheem Hunarwar 13th June, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Mother By Nadia Tajik

Mother By Nadia Tajik

  Mother I kiss to your hands I put my head on your laps I accompany you Step by step Shoulder to shoulder Being with you is my dream Be my companion In these mortal moments You fill up my loneliness with your presence That I am from your essence Accept So I gradually feel your presence In the hope of your successive presence Mother! “Nadia Tajik” مادر بوسه میزنم بر دستانت سر میگذارم بر زانوانت همراهی ات می کنم قدم به قدم شانه به شانه آرزوی من، بودن در کنار توست مرا همراه باش در این لحظه های فانی تنهایی ام را پر می کنی با خود مرا که از وجود تو هستم بپذیر تا ذره ذره حضورت را حس... »

I Bought Sadness From Bazaar (Market) Of Love

I Bought Sadness From Bazaar (Market) Of Love

I Bought Sadness I bought sadness from Bazaar (Market) of love I bought sadness, but I bought less this sadness which is in my heart I don’t know from which world I bought it I was searching for honey in the Bazaar of existence instead I bought poison I was not aware of love and romance I bought your pain and sadness ambiguously I was not aware of heart’s mirror I bought Jar from Jamshid For the un healing wound of my heart I bought balm from someone’s eyelashes Ashqari’s love has no comfort I bought commodity of sorrow “Sofi Ghulam Nabi Ashqari” (Jamshid: K... »

The Word Dari Is Literally Art

The Word Dari Is Literally Art

The word Dari is literally art say it honey, sugar or sweet As Rudaki raised the word Samani Kings gave it shadow “Sayed Homayoun Shah Alemi” لفظ دری که سراسر هنر است عسل و قند بگو یا شکر است رودکی کرد سخن را چو بلند شاه سامانی در او سایه فگند “سید همایون شاه عالمی” Translated By: Faheem Hunarwar January, 29th 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

I Am Lonelier Than God In This World

I Am Lonelier Than God In This World

I am lonelier than God in this world I have no earth nor sky Like candle to kindle light Or like butterfly burning itself “Ahmad Mahmood Imperator” از خـدا تنهــــــا تــرم در این جهان نـــه زمینـــی دارم و نـــه آسمــان همچـو شمع بایـد که نور افروختن یــا چو پروانــــه تن خــود سوختن “احمد محمود امپراطور” Translated By: Faheem Hunarwar January, 29th 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

When This World Will Be Ours

When This World Will Be Ours

When this world will be ours When the wine of comfort will be in our cup Bird of freedom, living wings of pride Life in the light of peace and joy “Ahmad Mahmood Imperator” کی شــود دنیـــــــا به کام ما شود شـــربِ آســـــایش به جام ما شود مـــــرغ آزادی زنـد بـــال غـــــرور زنـدگی در پرتــوی صلـح و سُرور “احمد محمود امپراطور” Translated By: Faheem Hunarwar January, 29th 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Yes, Tonight Is Not That Dark Night

Yes, Tonight Is Not That Dark Night

Yes, tonight is not that dark night Going under the earth of grave isn’t for tonight I am only surrounded by grief Among the memories and stories “Ahmad Mahmood Imperator” آری امشـب آن شب دیجـور نیست رفتـــن من زیـــر خـاک گور نیست من فقـــط پیچیــده ام در غصه ها در میـــــان خاطــــرات و قصه ها “احمد محمود امپراطور” Translated By: Faheem Hunarwar January, 29th 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Have a look what the example of the time did

به عبرت نظر کن که گردون چه کرد فریدون کجا رفت و قارون چه کرد پی گنج بسیار بردند رنج کنون خاک ریزند بر سر چو گنج “حضرت نورالدین عبدالرحمن جامی” Have a look what the example of the time did Where Fraidoon went and what Qaroon (Korah) did They suffered a lot for treasures Now they pour earth on their heads like treasures “Hakim Nooruddin Abdul Rahman Jami” Translated By: Faheem Hunarwar January, 21st 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Asked me a person, who is your lover?

Asked me a person, who is your lover?

پرسید ز من کسیکه معشوق تو کیست؟ گفتم که فلان کسست مقصود تو چیست؟ بنشست و به های‌ های بر من بگریست کز دست چنان کسی تو چون خواهی زیست “حضرت ابوسعید ابوالخیر رح” Asked me a person, who is your lover? I said that one, what do you mean? The person sat down and wept Because of that one, you will live like this “Abu Said Abulkhair” Translated By: Faheem Hunarwar Ashgabat, Turkmenistan 15th January 2017 »

I said to heart, o heart how is your condition?

I said to heart, o heart how is your condition?

 با دل گفتم که ای دل احوال تو چیست؟ دل دیده پر آب کرد و بسیار گریست گفتا که چگونه باشد احوال کسی کو را بمراد دیگری باید زیست “حضرت ابوسعید ابوالخیر رح” I said to heart, o heart how is your condition? Heart turned to water and wept a lot Said the heart, how could be the condition That lives for someone else purpose “Abu Said Abulkhair” Translated By: Faheem Hunarwar Ashgabat, Turkmenistan 15th January 2017 »

O friend, o friend, o friend

O friend, o friend, o friend

ای دوست ای دوست ای دوست ای دوست جور تو از آنکشم که روی تو نکوست مردم گویند بهشت خواهی یا دوست ای بیخبران بهشت با دوست نکوست “حضرت ابوسعید ابوالخیر رح” O friend, o friend, o friend I bear you because you are kind People say, you want paradise or friend O unawares, paradise is good with friend “Abu Said Abulkhair” Translated By: Faheem Hunarwar Ashgabat, Turkmenistan 15th January 2017 »

My heart is tied with your sorrow, o friend

My heart is tied with your sorrow, o friend

ما دل به غم تو بسته داریم ای دوست درد تو بجان خسته داریم ای دوست گفتی که به دلشکستگان نزدیکم ما نیز دل شکسته داریم ای دوست “حضرت ابوسعید ابوالخیر رح” My heart is tied with your sorrow, o friend I have your pain in my tired body, o friend You said that you are close to broken hearts I also have a broken heart, o friend “Abu Said Abulkhair” Translated By: Faheem Hunarwar Ashgabat, Turkmenistan 15th January 2017 »

That burning flame which is called love

That burning flame which is called love

آن آتش سوزنده که عشقش لقبست در پیکر کفر و دین چو سوزنده تبست ایمان دگر و کیش محبت دگرست پیغمبر عشق نه عجم نه عربست “حضرت ابوسعید ابوالخیر رح” That burning flame which is called love In the body of Infidel and Muslim, is like burning fever Faith is other and creed of love is other Prophet of love is not Arab nor non-Arab “Abu Said Abulkhair” Translated By: Faheem Hunarwar Ashgabat, Turkmenistan 15th January 2017 »