Kamaluddin Wahshi Bafqi

Path Of Love By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Path Of Love By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Since on the path of love, I got familiar with you I suffered with grief and pain for you Look like Laili at my deplorable condition I become Majnoon for you Kamaluddin Wahshi Bafqi تا در ره عشق آشنای تو شدم با سد غم و درد مبتلای تو شدم لیلی‌وش من به حال زارم بنگر مجنون زمانه از برای تو شدم کمال الدین وحشی بافقی Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 8th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

If I Ever Look At You Secretly By Kamaluddin Wahshi Bafqi

If I Ever Look At You Secretly By Kamaluddin Wahshi Bafqi

If I ever look at you secretly It is not necessary to bother yourself It is forbidden for me to look at you, but It is easily granted for other companions “Kamaluddin Wahshi Bafqi” گر با تو گهی نظر کنم پنهانی لازم نبود که طبع خود رنجانی من بودم و دیدنی چو این هم منع است آن نیز به یاران دگر ارزانی “کمال الدین وحشی بافقی” Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 28th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

Your Separation By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Your Separation By Kamaluddin Wahshi Bafqi

The whole night I was complaining about your separation I was struggling with the black fortune I sacrifice myself for you, with whom were you I was crying all night long for myself “Kamaluddin Wahshi Bafqi” امشب همه شب ز هجر نالان بودم با بخت سیه دست و گریبان بودم قربان شومت دی به که همره بودی کامشب همه شب به خویش گریان بودم “کمال الدین وحشی بافقی” Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 29th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

یارب که بقای جاودانی بادا وحشی بافقی

یارب که بقای جاودانی بادا وحشی بافقی

»

ای درگه تو عید گه روحانی وحشی بافقی

ای درگه تو عید گه روحانی وحشی بافقی

»

گر کسب کمال می‌کنی می‌گذرد وحشی بافقی

گر کسب کمال می‌کنی می‌گذرد وحشی بافقی

»

Desire For Wine By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Desire For Wine By Kamaluddin Wahshi Bafqi

Desire For Wine By Kamaluddin Wahshi Bafqi Wahshi who always desires for wine Except driking wine, what else he does His jar is always full of pure wine This means that he always has wine in his mind “Kamaluddin Wahshi Bafqi” وحشی که همیشه میل ساغر دارد جز باده کشی چه کار دیگر دارد پیوسته کدویش ز می ناب پر است یعنی که مدام باده در سر دارد “کمال الدین وحشی بافقی” Poet: Kamaluddin Wahshi Bafqi Translated By: Faheem Hunarwar June 8th, 2017 Ashgabat, Turkmenistan »

مخمس بیگم سیده مخفی بدخشی بر غزل وحشی بافقی

مخمس بیگم سیده مخفی بدخشی بر غزل وحشی بافقی

عمریکه براه تو دویدیم دویدیم گر زهر غم و رنج چشیدیم چشیدیم یا مهر و وفای تو ندیدیم ندیدیم ما چون ز دری پای کشیدیم کشیدیم امید زهر کس که بریدیم بریدیم تا چند گل وصل تو را غیر بچیند؟ تا کی همه سر جور و تطاول ز تو بیند؟ این صید دگر چنگل شهباز نبیند دل نیست کبوتر که چو برخاست نشیند از گوشه بامی که پریدیم پریدیم رفتن بر رندان دغا باز غلط بود می خوردنت ای دلبر طناز غلط بود آن عربده و قهر بما باز غلط بود رم دادن صید خود از آغاز غلط بود حالا که رماندی و رمیدیم رمیدیم تا چند کنی ناله چو بلبل به چمن ها مخفی نه غم یار بود بهر تو تنها هر گل طلب این خار کشیده به رسن ها وحشی الم دوری و این قسم سخن ها آن نیس... »