والدہ مرحومہ کی یاد میں – علامه محمد اقبال

والدہ مرحومہ کی یاد میں
In Memory of My Late Mother
ذرّہ ذرّہ دہر کا زندانیِ تقدیر ہے
Every atom of creation is a prisoner of fate;
پردۂ مجبوری و بےچارگی تدبیر ہے
Contrivance is the veil of constraint and helplessness.
آسماں مجبور ہے، شمس و قمر مجبور ہیں
The sky is compelled; the sun and the moon are compelled;
انجمِ سیماب پا رفتار پر مجبور ہیں
The fleet-footed stars are compelled in their course.
ہے شکست انجام غنچے کا سبُو گلزار میں
The cup of the bud in the garden is destined to be smashed;
سبزہ و گُل بھی ہیں مجبورِ نمُو گلزار میں
Verdure and flowers are also compelled to grow in the garden.
نغمۂ بُلبل ہو یا آوازِ خاموشِ ضمیر
Be it the song of the nightingale or the silent voice of the innermost spirit,
ہے اسی زنجیرِ عالم گیر میں ہر شے اسیر
Everything is a captive of this world-encompassing chain.
آنکھ پر ہوتا ہے جب یہ سِرِّ مجبوری عیاں
When this secret of constraint is clear to the eye,
خشک ہو جاتا ہے دل میں اشک کا سیلِ رواں
The flowing stream of tears grows dry in the heart.
قلبِ انسانی میں رقصِ عیش و غم رہتا نہیں
The dance of pleasure and grief no longer remains in the human breast;
نغمہ رہ جاتا ہے، لُطفِ زیر و بم رہتا نہیں
The song remains, but the joy of high and low does not.
علم و حِکمت رہزنِ سامانِ اشک و آہ ہے
Knowledge and wisdom are the highway-robbers of the goods of tears and sighs;
یعنی اک الماس کا ٹُکڑا دلِ آگاہ ہے
The aware heart is a fragment of a diamond.
گرچہ میرے باغ میں شبنم کی شادابی نہیں
Although in my garden, there is not the freshness of the dew
آنکھ میری مایہ‌دارِ اشکِ عُنّابی نہیں
And my eye is not the possessor of the dark red tear,
جانتا ہوں آہ، مَیں آلامِ انسانی کا راز
I know, alas! the secret of human tribulations;
ہے نوائے شکوہ سے خالی مری فطرت کا ساز
The instrument of my nature is empty of the melody of complaint.
میرے لب پر قصّۂ نیرنگیِ دَوراں نہیں
The tale of the changing colours of time is not on my lips;
دل مرا حیراں نہیں، خنداں نہیں، گِریاں نہیں
My heart is not amazed, not laughing, not weeping;
پر تری تصویر قاصد گریۂ پیہم کی ہے
But your picture is the messenger of eternal grieving—
آہ! یہ تردید میری حکمتِ مُحکم کی ہے
Alas! it cancels out my powerful wisdom.
گریۂ سرشار سے بنیادِ جاں پائندہ ہے
By drunken lamentation, the foundation of life is made firm;
درد کے عرفاں سے عقلِ سنگدل شرمندہ ہے
By the knowledge of pain, stony hearted intelligence is put to shame.
موجِ دُودِ آہ سے آئینہ ہے روشن مرا
By the wave of the smoke of the sigh, my mirror is bright;
گنجِ آب آورد سے معمور ہے دامن مرا
My breast is filled from the watery treasury.
حیرتی ہوں میں تری تصویر کے اعجاز کا
I am amazed at the spell your portrait casts,
رُخ بدل ڈالا ہے جس نے وقت کی پرواز کا
Which has changed the direction of the flight of time.
رفتہ و حاضر کو گویا پا بپا اس نے کِیا
It seems that it has stood past and present side by side;
عہدِ طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کِیا
It has once more made me aware of the time of my childhood,
جب ترے دامن میں پلتی تھی وہ جانِ ناتواں
When that helpless life was nurtured in your lap,
بات سے اچھّی طرح محرم نہ تھی جس کی زباں
Whose tongue was not properly familiar with words.
اور اب چرچے ہیں جس کی شوخیِ گُفتار کے
And now he is famous for the charm of his speech;
بے بہا موتی ہیں جس کی چشمِ گوہربار کے
His eyes, which shed jewels, are priceless pearls.
عِلم کی سنجیدہ گُفتاری، بُڑھاپے کا شعور
The serious discourse of wisdom, the awareness of old-age,
دُنیوی اعزاز کی شوکت، جوانی کا غرور
The grandeur of worldly honours, the pride of youth—
زندگی کی اَوج‌گاہوں سے اُتر آتے ہیں ہم
We come down from the pinnacles of life’s towers
صُحبتِ مادر میں طفلِ سادہ رہ جاتے ہیں ہم
And in the company of our mother remain a simple child.
بے تکلّف خندہ زن ہیں، فکر سے آزاد ہیں
We observe no formality, we laugh, we are free from care:
پھر اُسی کھوئے ہوئے فردوس میں آباد ہیں
Once more we abide in this paradise which we had lost.
کس کو اب ہوگا وطن میں آہ! میرا انتظار
Now, who will wait for me, alas!, in my homeland?
کون میرا خط نہ آنے سے رہے گا بےقرار
Who will be anxious when my letter does not arrive?
خاکِ مرقد پر تری لے کر یہ فریاد آؤں گا
I shall come to the dust of your grave, bringing this lament:
اب دُعائے نیم شب میں کس کو مَیں یاد آؤں گا!
Now who will remember me in midnight prayers?
تربیت سے تیری مَیں انجم کا ہم قسمت ہُوا
Because you brought me up, I shared the fate of the stars;
گھر مِرے اجداد کا سرمایۂ عزّت ہُوا
The house of my forefathers was accorded honour.
دفترِ ہستی میں تھی زرّیں ورق تیری حیات
In the scroll of existence your life was a golden page.
تھی سراپا دین و دُنیا کا سبق تیری حیات
Your life was from beginning to end a lesson in faith and the world.
عمر بھر تیری محبّت میری خدمت گر رہی
Throughout my life, your love was my servant,
مَیں تری خدمت کے قابل جب ہُوا تُو چل بسی
And when I was able to serve you, you departed this world.
وہ جواں، قامت میں ہے جو صُورتِ سروِ بلند
That young man who in stature is like the lofty cypress
تیری خدمت سے ہُوا جو مجھ سے بڑھ کر بہرہ مند
And who was more blessed by your service than I,
کاروبارِ زندگانی میں وہ ہم پہلو مرا
He stood shoulder to shoulder with me in the business of life;
وہ محبّت میں تری تصویر، وہ بازو مرا
He, a portrait of your love; he, my right arm.
تجھ کو مثلِ طفلکِ بے دست و پا روتا ہے وہ
Now he mourns you like a helpless baby,
صبر سے ناآشنا صبح و مسا روتا ہے وہ
And weeps for you morning and evening, knowing no self-control.
تُخم جس کا تُو ہماری کِشتِ جاں میں بو گئی
The seed, which you sowed in the field of our life,
شرکتِ غم سے وہ اُلفت اور محکم ہوگئی
As we share our grief—that love has become even stronger.
آہ! یہ دُنیا، یہ ماتم خانۂ برنا و پِیر
Ah, this world, this house of mourning for young and old;
آدمی ہے کس طلسمِ دوش و فردا میں اسِیر!
To what spell of yesterday and tomorrow is mankind captive!
کتنی مشکل زندگی ہے، کس قدر آساں ہے موت
How hard life is! How easy is death!
گُلشنِ ہستی میں مانندِ نسیم ارزاں ہے موت
In the garden of existence, death is as cheap as the morning breeze.
زلزلے ہیں، بجلیاں ہیں، قحط ہیں، آلام ہیں
There are earthquakes, lightning, famines, tribulations—
کیسی کیسی دُخترانِ مادرِ ایّام ہیں!
All daughters of the mother of the days!
کُلبۂ افلاس میں، دولت کے کاشانے میں موت
Death comes to the poor man’s hovel; death comes to the rich man’s palace.
دشت و در میں، شہر میں، گُلشن میں، ویرانے میں موت
Death is present in deserts and towns, in cities, in garden, in the wilderness.
موت ہے ہنگامہ آرا قُلزُمِ خاموش میں
Death even creates its tumults in the silent sea,
ڈُوب جاتے ہیں سفینے موج کی آغوش میں
And boats sink in the embrace of the wave.
نَے مجالِ شکوَہ ہے، نَے طاقتِ گفتار ہے
There is no room for complaint, nor power of speech;
زندگانی کیا ہے، اک طوقِ گُلو افشار ہے!
What is life? A noose that squeezes the throat.
قافلے میں غیرِ فریادِ درا کچھ بھی نہیں
In the caravan, there is nothing but the lament of the bell;
اک متاعِ دیدۂ تر کے سوا کچھ بھی نہیں
Nothing but the capital of a tearful eye.
ختم ہو جائے گا لیکن امتحاں کا دَور بھی
But the age of testing will also end;
ہیں پسِ نُہ پردۂ گردُوں ابھی دَور اور بھی
Behind the nine veils of the firmament even now there are other ages.
سینہ چاک اس گلستاں میں لالہ و گُل ہیں تو کیا
If in this garden the breasts of the tulip and the rose are torn, so what?
نالہ و فریاد پر مجبور بُلبل ہیں تو کیا
If nightingales are forced to cry and lament, so what?
جھاڑیاں، جن کے قفَس میں قید ہے آہِ خزاں
The bushes, which keep the sigh of the autumn imprisoned in their cage—
سبز کر دے گی اُنھیں بادِ بہارِ جاوِداں
The wind of eternal spring will make them green.
خُفتہ خاکِ پے سِپر میں ہے شرار اپنا تو کیا
If our vital spark sleeps in the trampled earth, so what?
عارضی محمل ہے یہ مُشتِ غبار اپنا تو کیا
If our pinch of dust travels in this transitory litter, so what?
زندگی کی آگ کا انجام خاکستر نہیں
The finality of the fire of life is not a bed of ashes.
ٹُوٹنا جس کا مقّدر ہو یہ وہ گوہر نہیں
It is not the pearl whose destiny is to be broken.
زندگی محبوب ایسی دیدۂ قُدرت میں ہے
In the eye of existence, life is so beloved:
ذوقِ حفظِ زندگی ہر چیز کی فطرت میں ہے
In the nature of everything there is the desire to preserve life.
موت کے ہاتھوں سے مِٹ سکتا اگر نقشِ حیات
If the trace of life could have been erased by the hands of death,
عام یوں اس کو نہ کر دیتا نظامِ کائنات
The order of the universe would not have made it so common.
ہے اگر ارزاں تو یہ سمجھو اجل کچھ بھی نہیں
If it is so cheap, then think that death is worthless,
جس طرح سونے سے جینے میں خلل کچھ بھی نہیں
In the same way as sleeping does not stop one living.
آہ غافل! موت کا رازِ نہاں کچھ اور ہے
Alas, my ignorant one! The hidden secret of death is quite different.
نقش کی ناپائداری سے عیاں کچھ اور ہے
From the instability of its impression, something else is visible.
جنّتِ نظّارہ ہے نقشِ ہوا بالائے آب
The impression of the wind on the water is a vision of paradise;
موجِ مُضطر توڑ کر تعمیر کرتی ہے حباب
Breaking the agitated wave, it creates bubbles.
موج کے دامن میں پھر اُس کو چھُپا دیتی ہے یہ
And then it hides them in the bosom of the wave.
کتنی بیدردی سے نقش اپنا مِٹا دیتی ہے یہ
How cruelly it rubs out its own trace.
پھر نہ کر سکتی حباب اپنا اگر پیدا ہوا
But if the wind could not create anew the bubbles it hade made,
توڑنے میں اُس کے یوں ہوتی نہ بے پروا ہوا
The wind would not be so careless as to smash them.
اس روِش کا کیا اثر ہے ہیئتِ تعمیر پر
But what effect does this behaviour have upon the actual form of creation?
یہ تو حُجّت ہے ہَوا کی قُوّتِ تعمیر پر
It is proof that the wind has the power to create.
فطرتِ ہستی شہیدِ آرزو رہتی نہ ہو
Could it be that the nature of existence will not ever be a martyr to desire?
خوب تر پیکر کی اس کو جُستجو رہتی نہ ہو
Could it be that it will not seek to make a better form?
آہ سیمابِ پریشاں، انجمِ گردُوں فروز
Ah! Restless quicksilver, stars that light in the heavens!
شوخ یہ چنگاریاں، ممنونِ شب ہے جن کا سوز
These lively sparks, whose shining is indebted to the darkness of the night.
عقل جس سے سر بہ زانو ہے وہ مدّت ان کی ہے
Knowledge bows in humility to the length of their life.
سرگزشتِ نوعِ انساں ایک ساعت ان کی ہے
One hour of theirs is the life-story of mankind.
پھر یہ انساں، آں سوئے افلاک ہے جس کی نظر
But then a man it is who casts his sight to the heavens,
قُدسیوں سے بھی مقاصد میں ہے جو پاکیزہ تر
And in his purpose he is purer than even the angels.
جو مثالِ شمع روشن محفلِ قُدرت میں ہے
Like a shining candle, he stands in the assembly of nature,
آسماں اک نقطہ جس کی وسعتِ فطرت میں ہے
And in the vastness of his nature the sky is just a point.
جس کی نادانی صداقت کے لیے بیتاب ہے
His lack of knowledge is anxious for truth.
جس کا ناخن سازِ ہستی کے لیے مِضراب ہے
His finger-nail is the plectrum of the instrument of existence.
شُعلہ یہ کمتر ہے گردُوں کے شراروں سے بھی کیا
Is this flame then less bright than the sparks of the firmament?
کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھی کیا
Is this sun cheaper than the stars?
تُخمِ گُل کی آنکھ زیرِ خاک بھی بے خواب ہے
The eye of the seed of the flower is awake even under the soil.
کس قدر نشوونَما کے واسطے بے تاب ہے
How anxious it is to grow to maturity!
زندگی کا شُعلہ اس دانے میں جو مستور ہے
The flame of life which is hidden in this seed is compelled
خود نُمائی، خودفزائی کے لیے مجبور ہے
to show itself, to increase itself in growth.
سردیِ مرقد سے بھی افسُردہ ہو سکتا نہیں
It cannot be dispirited even in the coldness of the grave.
خاک میں دب کر بھی اپنا سوز کھو سکتا نہیں
Even pressed into the soil, it cannot lose its passion.
پھُول بن کر اپنی تُربت سے نِکل آتا ہے یہ
It becomes a flower and rises from its coffin,
موت سے گویا قبائے زندگی پاتا ہے یہ
As if it acquires the clothes of life from death.
ہے لحد اُس قُوّتِ آشُفتہ کی شیرازہ بند
It is the grave that binds together this distracted power,
ڈالتی ہے گردنِ گردُوں میں جو اپنی کمند
And casts its noose around the neck of the firmament.
موت، تجدیدِ مذاقِ زندگی کا نام ہے
Death is the name of the renewal of the taste for life.
خواب کے پردے میں بیداری کا اک پیغام ہے
In the veil of sleep, it is a message of awakening.
خُوگرِ پرواز کو پرواز میں ڈر کچھ نہیں
Those who are accustomed to flying have no fear of flying.
موت اس گُلشن میں جُز سنجیدنِ پَر کچھ نہیں
In this garden, death means nothing more than the poising of wings.
کہتے ہیں اہلِ جہاں دردِ اجل ہے لا دوا
People of the world say that the pain of death is incurable;
زخمِ فُرقت وقت کے مرہم سے پاتا ہے شفا
The wound of separation is healed by the balm of time.
دل مگر، غم مرنے والوں کا جہاں آباد ہے
But the heart which is filled by grief for the death
حلقۂ زنجیرِ صبح و شام سے آزاد ہے
Is freed from the links of the chain of morning and evening.
وقت کے افسُوں سے تھمتا نالۂ ماتم نہیں
The lamentation of mourning is not stopped by the spell of time;
وقت زخمِ تیغِ فُرقت کا کوئی مرہم نہیں
Time is no balm for the wound of the sword of separation.
سر پہ آجاتی ہے جب کوئی مصیبت ناگہاں
When a disaster suddenly befalls a man,
اشکِ پیہم دیدۂ انساں سے ہوتے ہیں رواں
Tears continually flow from his eyes.
ربط ہو جاتا ہے دل کو نالہ و فریاد سے
There comes about a connection between the heart and lament and complaint;
خُونِ دل بہتا ہے آنکھوں کی سرشک آباد سے
The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes.
آدمی تابِ شکیبائی سے گو محروم ہے
Although man is bereft of the strength of patience,
اس کی فطرت میں یہ اک احساسِ نامعلوم ہے
In his nature there is an undefinable sense.
ق
Continue…
جوہرِ انساں عدم سے آشنا ہوتا نہیں
Man’s spirit does not know annihilation;
آنکھ سے غائب تو ہوتا ہے فنا ہوتا نہیں
It may disappear from sight, but is not obliterated.
رختِ ہستی خاک، غم کی شُعلہ افشانی سے ہے
The apparel of existence is turned to ashes by the flames of grief;
سرد یہ آگ اس لطیف احساس کے پانی سے ہے
This fire is put out by the water of that pleasant feeling.
آہ، یہ ضبطِ فغاں غفلت کی خاموشی نہیں
Ah! The suppression of lamentation is not the silence of indifference.
آگہی ہے یہ دل‌آسائی، فراموشی نہیں
It is awareness that brings consolation, not forgetfulness.
پردۂ مشرق سے جس دم جلوہ گر ہوتی ہے صبح
As soon as the morning appears in its brightness from the veil of the east,
داغ شب کا دامنِ آفاق سے دھوتی ہے صبح
The morning washes the strain of the night from the garment of the skies.
لالۂ افسُردہ کو آتش قبا کرتی ہے یہ
It clothes the fading tulip in a fiery cloak,
بے زباں طائر کو سرمستِ نوا کرتی ہے یہ
And it stirs the silent birds to ecstatic song.
سینۂ بُلبل کے زِنداں سے سرود آزاد ہے
The melody is freed from the prison of the nightingale’s breast.
سینکڑوں نغموں سے بادِ صج دم آباد ہے
The early morning breeze is full of a hundred tunes.
خُفتگانِ لالہ زار و کوہسار و رُود بار
The sleepers of the garden of tulips, the flank of the mountain and the rivers
ہوتے ہیں آخر عروسِ زندگی سے ہمکنار
Are at last by the side of life’s bride.
یہ اگر آئینِ ہستی ہے کہ ہو ہر شام صبح
If this is the law of existence that every evening turns into morning,
مرقدِ انساں کی شب کا کیوں نہ ہو انجام صبح
Why should not the end of the night of man’s tomb not be morning?
دامِ سیمینِ تخیّل ہے مرا آفاق گیر
The net of my swift imagination captures the heavens;
کر لیا ہے جس سے تیری یاد کو مَیں نے اسیر
By it I have captured your memory.
یاد سے تیری دلِ درد آشنا معمور ہے
My heart which knows pain is full of your memory,
جیسے کعبے میں دُعاؤں سے فضا معمور ہے
As in the Ka’ba, the air if filled with prayers.
وہ فرائض کا تسلسل نام ہے جس کا حیات
That chain of duties, whose name is life—
جلوہ‌گاہیں اُس کی ہیں لاکھوں جہانِ بے ثبات
Its places of manifestation are thousands of unstable worlds.
مختلف ہر منزلِ ہستی کی رسم و راہ ہے
Every stage of existence has different ways and customs;
آخرت بھی زندگی کی ایک جَولاں گاہ ہے
The world to come is also a coursing-field.
ہے وہاں بے حاصلی کِشتِ اجل کے واسطے
There the tilled field of death produces no crop;
سازگار آب و ہوا تُخمِ عمل کے واسطے
The climate is appropriate for the seed of action.
نُورِ فطرت ظُلمتِ پیکر کا زِندانی نہیں
The light of nature is not the prisoner of the darkness of the body;
تنگ ایسا حلقۂ افکارِ انسانی نہیں
The scope of human thought is not so narrow.
زندگانی تھی تری مہتاب سے تابندہ تر
Life was made brighter by your moonlight.
خوب تر تھا صبح کے تارے سے بھی تیرا سفر
Your journey was also made better by the morning star.
مثلِ ایوانِ سحَر مرقد فرُوزاں ہو ترا
Like the halls of the dawn, may your grave be radiant!
نُور سے معمور یہ خاکی شبستاں ہو ترا
May your dusty sleeping chamber be filled with light!
آسماں تیری لحَد پر شبنم افشانی کرے
May the sky shed its dew upon your grave!
سبزۂ نَورُستہ اس گھر کی نگہبانی کرے
May the freshly grown verdure watch over your home!
RumiBalkhi.Com
:: ADVERTISEMENTS ::
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.