ماں کا خواب – علامه محمد اقبال

ماں کا خواب
A Mother’s Dream(ماخو ذ)
(Adopted)بچوں کے لیے
for Children
میں سوئی جو اک شب تو دیکھا یہ خواب
As I slept one night I saw this dream
بڑھا اور جس سے مرا اضطراب
Which further increased my vexation
یہ دیکھا کہ مَیں جا رہی ہوں کہیں
I dreamt I was going somewhere on the way
اندھیرا ہے اور راہ مِلتی نہیں
Dark it was and impossible to find the way
لرزتا تھا ڈر سے مرا بال بال
Trembling all over with fear I was
قدم کا تھا دہشت سے اُٹھنا محال
Difficult to take even a step with fear was
جو کچھ حوصلہ پا کے آگے بڑھی
With some courage as I forward moved
تو دیکھا قطار ایک لڑکوں کی تھی
I saw some boys as lined in nice array
زَمرّد سی پوشاک پہنے ہوئے
Dressed in emerald‑like raiment they were
دِیے سب کے ہاتھوں میں جلتے ہوئے
Carrying lighted lamps in their hands they were
وہ چُپ چاپ تھے آگے پیچھے رواں
They were going quietly behind each other
خدا جانے جانا تھا اُن کو کہاں
No one knew where they were to go
اسی سوچ میں تھی کہ میرا پِسر
Involved in this thought was I
مجھے اُس جماعت میں آیا نظر
When in this troupe my son saw I
وہ پیچھے تھا اور تیز چلتا نہ تھا
He was walking at the back, and was not walking fast
دِیا اُس کے ہاتھوں میں جلتا نہ تھا
The lamp he had in his hand was not lighted
کہا مَیں نے پہچان کر، میری جاں!
Recognizing him I said “O My dear!
مجھے چھوڑ کر آ گئے تم کہاں؟
Where have you come leaving me there?
جُدائی میں رہتی ہوں مَیں بے قرار
Restless due to separation I am
پروتی ہوں ہر روز اشکوں کے ہار
Weeping every day for ever I am
نہ پروا ہماری ذرا تم نے کی
You did not care even a little for me
گئے چھوڑ، اچھّی وفا تم نے کی!
What loyalty you showed, you left me”!
جو بچّے نے دیکھا مرا پیچ و تاب
As the child saw the distress in me
دیا اُس نے مُنہ پھیر کر یوں جواب
He replied thus, turning around to me
رُلاتی ہے تجھ کو جُدائی مری
“The separation from me makes you cry
نہیں اس میں کچھ بھی بھلائی مری
Not least little good does this to me”
یہ کہہ کر وہ کچھ دیر تک چُپ رہا
He remained quiet for a while after talking
دِیا پھر دِکھا کر یہ کہنے لگا
Showing me the lamp then he started talking
سمجھتی ہے تُو ہو گیا کیا اسے؟
“Do you understand what happened to this?
ترے آنسوؤں نے بُجھایا اسے!
Your tears have extinguished this”!ماں کا خواب
A Mother’s Dream(ماخو ذ)
(Adopted)بچوں کے لیے
for Children
میں سوئی جو اک شب تو دیکھا یہ خواب
As I slept one night I saw this dream
بڑھا اور جس سے مرا اضطراب
Which further increased my vexation
یہ دیکھا کہ مَیں جا رہی ہوں کہیں
I dreamt I was going somewhere on the way
اندھیرا ہے اور راہ مِلتی نہیں
Dark it was and impossible to find the way
لرزتا تھا ڈر سے مرا بال بال
Trembling all over with fear I was
قدم کا تھا دہشت سے اُٹھنا محال
Difficult to take even a step with fear was
جو کچھ حوصلہ پا کے آگے بڑھی
With some courage as I forward moved
تو دیکھا قطار ایک لڑکوں کی تھی
I saw some boys as lined in nice array
زَمرّد سی پوشاک پہنے ہوئے
Dressed in emerald‑like raiment they were
دِیے سب کے ہاتھوں میں جلتے ہوئے
Carrying lighted lamps in their hands they were
وہ چُپ چاپ تھے آگے پیچھے رواں
They were going quietly behind each other
خدا جانے جانا تھا اُن کو کہاں
No one knew where they were to go
اسی سوچ میں تھی کہ میرا پِسر
Involved in this thought was I
مجھے اُس جماعت میں آیا نظر
When in this troupe my son saw I
وہ پیچھے تھا اور تیز چلتا نہ تھا
He was walking at the back, and was not walking fast
دِیا اُس کے ہاتھوں میں جلتا نہ تھا
The lamp he had in his hand was not lighted
کہا مَیں نے پہچان کر، میری جاں!
Recognizing him I said “O My dear!
مجھے چھوڑ کر آ گئے تم کہاں؟
Where have you come leaving me there?
جُدائی میں رہتی ہوں مَیں بے قرار
Restless due to separation I am
پروتی ہوں ہر روز اشکوں کے ہار
Weeping every day for ever I am
نہ پروا ہماری ذرا تم نے کی
You did not care even a little for me
گئے چھوڑ، اچھّی وفا تم نے کی!
What loyalty you showed, you left me”!
جو بچّے نے دیکھا مرا پیچ و تاب
As the child saw the distress in me
دیا اُس نے مُنہ پھیر کر یوں جواب
He replied thus, turning around to me
رُلاتی ہے تجھ کو جُدائی مری
“The separation from me makes you cry
نہیں اس میں کچھ بھی بھلائی مری
Not least little good does this to me”
یہ کہہ کر وہ کچھ دیر تک چُپ رہا
He remained quiet for a while after talking
دِیا پھر دِکھا کر یہ کہنے لگا
Showing me the lamp then he started talking
سمجھتی ہے تُو ہو گیا کیا اسے؟
“Do you understand what happened to this?
ترے آنسوؤں نے بُجھایا اسے!
Your tears have extinguished this”!
RumiBalkhi.Com
:: ADVERTISEMENTS ::
Share:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.